当前位置:首页 > 全球会议接入号码 > 正文

国际会议服务标准,国际会议服务标准题库及答案

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于国际会议服务标准问题,于是小编就整理了3个相关介绍国际会议服务标准的解答,让我们一起看看吧。

  1. 多少人算大型会议?
  2. 怎样才能成为同声传译?
  3. 五千米静走及格标准?

多少人算大型会议

根据会议的规模即参加会议的人数的多少, 会议可以分为:A、小型会议B、中型会议C、大型会议D、特大型会议

小型会议:出席的人数少则几人,多则几十人,但是一般不超过100人。

国际会议服务标准,国际会议服务标准题库及答案
(图片来源网络,侵删)

中型会议:出席人数在100-1000人之间

大型会议:出席人数在1000-10000人之间。

特大型会议:出席人数在10000人以上,如重大节日庆典、大型表彰、庆祝大会

国际会议服务标准,国际会议服务标准题库及答案
(图片来源网络,侵删)

怎样才能成为同声传译?

要成为同声传译人员需要具备以下条件:

1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。

2、掌握百科知识:著名的口译专家JeanHerbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

国际会议服务标准,国际会议服务标准题库及答案
(图片来源网络,侵删)

3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。

4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。

6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。

五千米静走及格标准?

五千米的进一个静走的及格标准是17分三十秒。五千米的竞走的标准就个人来看,由自己的身体情况来定,那么如果说自己的身体情况良好的话,那么,五千米的一个劲走的话,应该是在一个小时左右吧,如果说是正常人,那么如果说是专门练体育的,那么,五千米这一个劲走呢,最多就是在几十分钟左右,我想一个人完成。

五千米竞走及格为16分10秒。

19世纪末,欧洲盛行从一个城市到另一个城市的城市间竞走活动,不久又从欧洲传到北美洲、大洋洲,以及其他地区的许多国家。初期,竞走***取普通走步或任意走的形式,对竞走技术没有严格的要求。1906年,国际奥委会会议首次将竞走列为比赛项目,当时设有1500米和3000米两个项目。从1956年奥运会开始,设20公里竞走和50公里竞走两个男子比赛项目。1992年,巴塞罗那奥运会将女子10公里竞走列入正式比赛项目。

到此,以上就是小编对于国际会议服务标准的问题就介绍到这了,希望介绍关于国际会议服务标准的3点解答对大家有用。

最新文章

收缩