大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国外电话卡究竟能否替代全球手机号?揭秘国际语音通话的秘密!的问题,于是小编就整理了1个相关介绍国外电话卡究竟能否替代全球手机号?揭秘国际语音通话的秘密!的解答,让我们一起看看吧。
谢邀。
其实,作为一名人工翻译,面对如今发达的机器智能翻译,有时候,我也会如同 18 世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧。但我的回答是,智能语音翻译机不会完全替代人工翻译。
例如,我们不妨来看一下,2018 年 4 月 9 日,腾讯翻译君在今年博鳌亚洲论坛的“同声传译***”。
其中人工翻译肯定不会出现 “H***e”、“When”、“AND” 等词语多次无意义的重复。 其次这样的翻译错误在另外一句英译中的过程中再次出现,这次不仅没有翻译成很通顺的中文, 而且出现了英文单词的大量重复,如 “for”。
例如“吃了吗,您”这种特别的用法, 机器难以理解。而人工翻译在这一点上是胜于机器翻译的,能理解说话中的隐含含义,翻译时便能运用 最合适的表达手法体现说话者的意图。
我觉得,未来的趋势可能是机翻会和人翻相辅相成,人机结合,但也说不准,如果有一天机器拥有学习的能力, 那么一切皆有可能。
作为专职人工翻译,为了避免被时代所淘汰,当然还是学习、学习、再学习。我觉得,以后的翻译可以侧重于文学类, 这类翻译(例如,诗歌)很难被机器所超越,而机械、计算机等则难说。
以目前的翻译机来看,还是不可能代替人工翻译的。
就跟汉语一样,他会根据地区的不同会有各种的方言俚语,而在国外也是一样的,他们在说话的时候也会时常应用一些俚语和短句来表达意思,我之前用《生活大爆炸》这部电影用翻译软件听语音翻译,但是翻译出来的意思与本意还是有些用词不对的。而且很多翻译成中文,也都是靠着翻译员的经验积累来转化成相应的话语,有时候并不是纯翻译语句那么简单。
而且专业的人工翻译一般都是在大型会议或者与外国人交谈工作上会用到的更多,其中会有很多更加专业性的词语,即使现在的翻译机已经能解析一定专业领域的词汇了,但是相对仍然没有专业级的人工翻译来的准确。
再加上我们在交谈的时候,会有一些语气词的加入,或者有时候磕绊的想两句话,如果靠着机器翻译可能这句话出来的结果准确率就更低了,机器还无法理解人类的思维想法和表达情感,而人工翻译则可以把额外的语气词摒弃,根据当时的情况只翻译需要翻译的内容和想要表达出来的感情。
当然,语音翻译机对于我们普通大众的出行帮助还是很大的,当我们因为地域语言不通的时候,有个翻译机在面对对方交流的时候,完全不会出现两人需要指手画脚才能明白对方真正意图的情况,对于我们来说,也比单独请一个翻译一起出游的成本低太多。
如果觉得我的回答还可以,请关注我一下哦。
很肯定 不能!
翻译机是机器,运行是按照编好的程序来走,自己是没有思维的。但是语言是一个很神奇的东西。我可以说现在没有任何一个人敢说自己完全掌握了一种语言的使用规则,就算是母语者,或者语言学家。(同时是语言***和编程***的人更少哈哈)所以我觉得***%这个概率还是很水的。
他不像算式,1+1=2这样的。语言是要按照语境来看的,很玄妙的东西。
像我们经常给外国盆友出的题目:他一把把把手把住了....让机器来翻译
Google的话简单翻成He took the handle
百度的话翻成He held the handle with one.
但其实这里一把 不知道怎么说 有点小急切的那种感觉 翻译的时候译员就要体会意思表达出来 而不是精简成只有主谓宾了。
再一种难题就是方言。会说方言的人多,但是研究方言的人少。只是会说的话,是达不到啊“定规则”的水平的。语言是有感情的,这点永远需要人来用心体会。
到此,以上就是小编对于国外电话卡究竟能否替代全球手机号?揭秘国际语音通话的秘密!的问题就介绍到这了,希望介绍关于国外电话卡究竟能否替代全球手机号?揭秘国际语音通话的秘密!的1点解答对大家有用。
请在主题配置设置声明 [免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.smmdw.com/post/31434.html